www.ecclesiadei.nl
Introibo ad Altare Dei
Hoofdpagina | Tridentijnse Liturgie | Documenten | Bedevaarten | Links | Contact 
 www.ecclesiadei.nl / documenten / chronologische lijst / Eucharistic Prayer II and the Canon of Hippolytus

Eucharistic Prayer II and the Canon of Hippolytus

It is said that the new Eucharistic Prayers draw on ancient sources in the Church's history. This is especially so - we are told - with Eucharistic Prayer II which uses a canon written by a 3rd century martyr called Hippolytus. Below I provide two essays which examine this claim. Firstly, though, compare the old and new prayers side by side (honest, these are the correct texts!):

The Canon of Hippolytus

Eucharistic Prayer II

We give you thanks, O God, through your beloved Servant Jesus Christ, whom at the end of time you did send to us a Saviour and Redeemer and the Messenger of your counsel.
Who is your Word, inseparable from you; through whom you did make all things and in whom you are well pleased.
Whom you did send from heaven into the womb of the within her, was made flesh, and was manifested as your Son, being born of the Holy Spirit and the Virgin.
Who, fulfilling your will, and winning for himself a holy people, spread out his hands when he came to suffer, that by his death he might set free them who believed on you.

Wij zeggen U dank, o God, door Uw geliefde Dienaar Jesus Christus, die bij de voleinding der tijden door U gezonden werd als onze Heiland en Verlosser, als Brenger van Uw raadgevingen.
Die Uw Woord is en in eenheid met U leeft; door wie U alle dingen geschapen heeft en in wie U welbehagen heeft.
Die door U vanuit de hemelen gezonden is in de schoot van de Maagd, en die in haar geborgen, tot vlees en zichtbaar tot Uw zoon werd, geboren uit de Heilige Geest en de Maagd.
Die Uw wil vervulde en een heilig volk heeft verworven, die Zijn handen uitstrekte toen Zijn lijden naderde, opdat zij die in U geloofden door zijn dood bevrijd zouden worden

Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness.
Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the body and blood of Our Lord, Jesus Christ.

Gij zijt waarlijk heilig, Heer, Gij zijt de bron van alle heiligheid.
Daarom bidden wij U, heilig deze gaven met de dauw van Uw Geest opdat zij voor ons het Lichaam en Bloed worden van onze Heer, Jezus Christus.

Who, when he was betrayed to his willing death, that he might bring to nought death, and break the bond of the devil, and tread hell under foot, and give light to the righteous and set up a boundary post, and manifest his resurrection, taking bread and giving thanks to you said:

Die na tot de vrijwillige dood te zijn verraden door zijn sterven de dood heeft vertreden, en de boeien van de duivel heeft verbroken, de hel met de voeten heeft getreden, die de rechtvaardigen verlicht als een baken is en Zijn herrijzenis openbaarde, nam brood, dankte U met de woorden:

Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread and and gave you thanks. He took the Virgin, and said:

Toen Hij zou worden overgeleverd en vrijwillig ging lijden, nam Hij brood, dankte U en brak het, en gaf het aan Zijn leerlingen met de woorden:

Take, eat: this is my body, which is broken for you.

Neemt en eet want dit is Mijn Lichaam dat voor u wordt gebroken.

Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you.

Neemt en eet hier allen van, want dit is Mijn Lichaam, dat voor u wordt overgeleverd.

And likewise also the cup, saying:

Evenzo nam Hij de kelk, zeggende:

When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:

Zo nam Hij aan het einde van de maaltijd een kelk, dankte U nogmaals en gaf het aan zijn leerlingen met de woorden:

This is my blood, which is shed for you. As often as you perform this, perform my memorial. Having in memory, therefore, his death and resurrection, we offer to you the bread and the cup, yielding the bread and the cup, yielding you thanks, because you have counted us worthy to stand before you and to minister to you.

Dit is Mijn Bloed, dat voor u wordt vergoten. Zo dikwijls gij dit doet, doe het ter mijner gedachtenis.
Terwijl wij dan Zijn dood en verrijzenis herdenken, offeren wij U het Brood en de Kelk, en danken U, omdat Gij ons waardig acht voor U te staan en U te dienen.

Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all men so that sins may be forgiven. Do this in memory of me. Let us proclaim the mystery of faith.

[Four options for response.]

Neemt en drinkt hier allen uit, want dit is de kelk met Mijn Bloed, de bezegeling van het nieuwe en eeuwige verbond, dat voor u en voor velen wordt vergoten tot vergeving der zonden. Doet dit om mij te herdenken. Dit is het geheim van het geloof!

Heer, wij verkondigen uw dood en belijden, dat Gij verrezen zijt, totdat Gij wederkomt.

And we pray you that you would send your Holy Spirit upon the offering of your holy church; that you, gathering them into one, would grant to all your saints who partake to be filled with the Holy Spirit, that their faith may be confirmed in truth, that we may praise and glorify you. Through your Servant Jesus Christ, through whom be to you glory and honor, with the Holy Spirit in the holy church, both now and always and world without end.
Amen.

Wij bidden U, zend Uw Heilige Geest over deze offergaven van uw Kerk; opdat zij één worde, in vereniging met al Uw heiligen, vervuld van de Heilige Geest, dat hun geloof in waarheid bevestigd mag worden en dat wij U mogen loven en verheerlijken. Door Uw Dienaar Jezus Christus, in wien al Uw heerlijkheid zij en alle eer, met de Heilige Geest, in vereniging met de Heilige Kerk nu en altijd en tot in de eeuwigheid
Amen.

Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence.
Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life with Mary, the virgin Mother of God, with the apostles, and with all the saints who have with all the saints who have your will throughout the ages.
May we praise you in union with them, and give you glory through your Son, Jesus Christ.
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever.
Amen.

Terwijl wij dan Zijn dood en verrijzenis herdenken, offeren wij U, Heer, het Brood van het Leven en de Kelk van het heil, en danken U, omdat Gij ons waardig acht voor Uw aangezicht te staan en U te dienen. Wij smeken U nederig, dat wij, die deelkrijgen aan het Lichaam en Bloed van Christus, één mogen worden door de werking van Uw Heilige Geest.
Heer, denk aan Uw Kerk, die verbreid is over heel de aarde, laat haar groeien in liefde met onze Paus .... onze bisschop .... en heel de geestelijkheid.
Gedenk Uw dienaar .... die Gij heden uit deze wereld tot U geroepen hebt. Geef, dat hij die gelijkvormig werd aan het sterven van Uw Zoon, ook gelijkvormig aan Hem wordt door te verrijzen.
Denk ook aan onze broeders, die in de hoop op de verrijzenis ontslapen zijn, en aan allen, die stierven in Uw genade, laat hen toe tot het licht van Uw Aangezicht.
Wij bidden U, ontferm U over ons allen, dan mogen wij samen met de Maagd en Moeder Gods, Maria, met de heilige apostelen, en met alle heiligen, op wie van het begin der wereld Uw welbehagen rustte, delen in het eeuwig leven, en U loven en verheelijken door Uw Zoon, Jezus Christus
Door Hem, met Hem en in Hem ontvangt Gij, God, Almachtige Vader, in de eenheid met de Heilige Geest, alle eer en glorie door alle eeuwen der eeuwen
Amen.

(Translation from "The Apostolic Tradition of Hippolytus" by Burton Scott Easton, 1934)

..

(Translation from "Ordo Missae Cum Populo, A Latin-English Text For Congregational Use According to the Intent of the Constitution on the Sacred Liturgy, Second Vatican Council", 1978)

..

Decide for yourself whether Eucharistic Prayer II is an daptation or a corruption of the above ancient canon.

Maakt u zelf maar uit of het Eucharistisch gebed II ........


Last modified 27th October, 1997, by David Joyce. (English text)
modified 16th June, 1998, by Oostveen. (Dutch text)