Eucharistic Prayer II and the Canon of Hippolytus
It is said that the new Eucharistic Prayers draw on ancient sources in the Church's history. This is especially so - we are told - with Eucharistic Prayer II which uses a canon written by a 3rd century martyr called Hippolytus. Below I provide two essays which examine this claim. Firstly, though, compare the old and new prayers side by side (honest, these are the correct texts!):
The Canon of Hippolytus |
Eucharistic Prayer II |
||
---|---|---|---|
We give you thanks, O God, through your beloved Servant Jesus Christ, whom at the end of time you did send to us a Saviour and Redeemer and the Messenger of your counsel.
|
Wij zeggen U dank, o God, door Uw geliefde Dienaar Jesus Christus, die bij de voleinding der tijden door U gezonden werd als onze Heiland en Verlosser, als Brenger van Uw raadgevingen.
|
Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness.
|
Gij zijt waarlijk heilig, Heer, Gij zijt de bron van alle heiligheid.
|
Who, when he was betrayed to his willing death, that he might bring to nought death, and break the bond of the devil, and tread hell under foot, and give light to the righteous and set up a boundary post, and manifest his resurrection, taking bread and giving thanks to you said: |
Die na tot de vrijwillige dood te zijn verraden door zijn sterven de dood heeft vertreden, en de boeien van de duivel heeft verbroken, de hel met de voeten heeft getreden, die de rechtvaardigen verlicht als een baken is en Zijn herrijzenis openbaarde, nam brood, dankte U met de woorden: |
Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread and and gave you thanks. He took the Virgin, and said: |
Toen Hij zou worden overgeleverd en vrijwillig ging lijden, nam Hij brood, dankte U en brak het, en gaf het aan Zijn leerlingen met de woorden: |
Take, eat: this is my body, which is broken for you. |
Neemt en eet want dit is Mijn Lichaam dat voor u wordt gebroken. |
Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you. |
Neemt en eet hier allen van, want dit is Mijn Lichaam, dat voor u wordt overgeleverd. |
And likewise also the cup, saying: |
Evenzo nam Hij de kelk, zeggende: |
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: |
Zo nam Hij aan het einde van de maaltijd een kelk, dankte U nogmaals en gaf het aan zijn leerlingen met de woorden: |
This is my blood, which is shed for you. As often as you perform this, perform my memorial. Having in memory, therefore, his death and resurrection, we offer to you the bread and the cup, yielding the bread and the cup, yielding you thanks, because you have counted us worthy to stand before you and to minister to you. |
Dit is Mijn Bloed, dat voor u wordt vergoten. Zo dikwijls gij dit doet, doe het ter mijner gedachtenis. |
Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all men so that sins may be forgiven. Do this in memory of me. Let us proclaim the mystery of faith. [Four options for response.] |
Neemt en drinkt hier allen uit, want dit is de kelk met Mijn Bloed, de bezegeling van het nieuwe en eeuwige verbond, dat voor u en voor velen wordt vergoten tot vergeving der zonden. Doet dit om mij te herdenken. Dit is het geheim van het geloof! Heer, wij verkondigen uw dood en belijden, dat Gij verrezen zijt, totdat Gij wederkomt. |
And we pray you that you would send your Holy Spirit upon the offering of your holy church; that you, gathering them into one, would grant to all your saints who partake to be filled with the Holy Spirit, that their faith may be confirmed in truth, that we may praise and glorify you. Through your Servant Jesus Christ, through whom be to you glory and honor, with the Holy Spirit in the holy church, both now and always and world without end.
|
Wij bidden U, zend Uw Heilige Geest over deze offergaven van uw Kerk; opdat zij één worde, in vereniging met al Uw heiligen, vervuld van de Heilige Geest, dat hun geloof in waarheid bevestigd mag worden en dat wij U mogen loven en verheerlijken. Door Uw Dienaar Jezus Christus, in wien al Uw heerlijkheid zij en alle eer, met de Heilige Geest, in vereniging met de Heilige Kerk nu en altijd en tot in de eeuwigheid
|
Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence.
|
Terwijl wij dan Zijn dood en verrijzenis herdenken, offeren wij U, Heer, het Brood van het Leven en de Kelk van het heil, en danken U, omdat Gij ons waardig acht voor Uw aangezicht te staan en U te dienen. Wij smeken U nederig, dat wij, die deelkrijgen aan het Lichaam en Bloed van Christus, één mogen worden door de werking van Uw Heilige Geest.
|
(Translation from "The Apostolic Tradition of Hippolytus" by Burton Scott Easton, 1934) |
.. |
(Translation from "Ordo Missae Cum Populo, A Latin-English Text For Congregational Use According to the Intent of the Constitution on the Sacred Liturgy, Second Vatican Council", 1978) |
.. |
Decide for yourself whether Eucharistic Prayer II is an daptation or a corruption of the above ancient canon. |
Maakt u zelf maar uit of het Eucharistisch gebed II ........ |
Last modified 27th October, 1997, by David Joyce. (English text)
modified 16th June, 1998, by Oostveen. (Dutch text)